Забавно. Когда я открываю какой-нибудь чешский сайт, первой мыслью, которая ко мне приходит, обычно бывает "Ой, блин, штоэта, где мой гуглопереводчик?!". В случае с польскими сайтами я сначала прочитываю примерно половину страницы и только потом до меня доходит, что я же понимаю процентов 20 от силы.
Ещё смешнее с немецким и французским. Потому что от немецкого меня тоже тянет сразу затолкать все эти страшные слова на полстрочки это в гуглотранслейт, чтобы он перевёл как минимум на английский (хотя я немецкий учу три года и в какой-то мере знаю). А во французский я автоматически начинаю вчитываться. Хотя понимаю заведомо только предлоги, союзы и некоторые особо попсовые слова. (французский я учил в школе, не любил дико, 6 лет про него не вспоминал вообще, только если случайно попадался)

Ну да, английский я воспринимаю почти так же, как русский, и часто не могу вспомнить, на каком языке вообще что-то читал. (Что создаёт проблемы, когда я обещаю поделиться найдкенной информацией с неанглоязычными товарищами. xD) Но тут то всё логично. Я его с трёхлетнего возраста учу.

P.S. Оффтопом.
Радуют меня названия всяческих чаёв с добавками.
"Ирландская мечта", блин. С ароматом виски. Ну действительно. Не клевер сушёный же туда крошить.